中文没有英文严谨「法语表达严谨」

互联网 2023-07-16 14:54:20

今天神州网小怡分享中文没有英文严谨「法语表达严谨」一文,希望对您有帮助。

“英语比汉语精确具体,比较适合科技文献”;

“中文容易产生歧义,法语是最精确严谨的”;

“汉语比较抽象写意,比较适合文科,英、法语比较精准严谨,比较适合理科。”

以上的歪理邪说都是荒谬和可笑的。据我观察,与以上类似的错误说法在网络上大行其道,其中有许多恶心的言论是被心怀鬼胎的人故意胡编乱造和散播的,并且有些不明真相的人也信以为真。

我今天就要站出来为中文讨回公道,我要明确地自豪地回击说,中文在精确严谨方面,绝对不比英语和法语差,而且中文还有一个优势,那就是表达的灵活性强,既可以精确严谨又可以含蓄模糊,什么时候该精确严谨,什么时候该含蓄模糊,都是要视具体的情况而定的。

比如在工作和学术方面,中文可以精确、具体、严谨地遣词造句进行表达和说明。

中文的科学术语

而需要在一些有说话艺术的日常生活情景中,中文可以把话语表达得含蓄模糊,其目的绝不是为了故意捉弄对方或故意让对方弄不明白意思,而可能是出于以下几点原因/目的:

1.保护隐私或安全的需要。

比如说“某某儿童得了某病,应引起家长重视”、“那个谁和那个谁的事情,不可描述,你懂的”等,这些含蓄模糊的话,是故意如此说的,并不是不可以精确具体地描述,而是出于保护当事人的隐私或安全。

如果要具体精确地进行语言描述,那么当事人的隐私可能就要被公之于众,进而很可能引起安全隐患等不利后果。

2.照顾对方面子/自尊的需要。

比如一个男人对男邻居说:“最近街上那个服装店出了一批绿色的衣帽,你有没有注意到?你去看看吧,绿帽可能有点意思哦。”

如果邻居琢磨一下那个男人的话语,就会想到“绿帽”是一语双关,意指绿色的帽子,又指“被出轨、被背叛”,当男邻居对这两种意思都领会到了,则他既会注意一下绿色的帽子,又会注意一下自己是否被自己的对象背叛。

汉语中有一语双关的说法,这点并不表明中文不够精确严谨,而是因为我们的文化所影响。如果将上面的关于“绿帽”的话语,改成不是一语双关的表达,则说话者要么会说“绿色的帽子”,要么会说“被背叛”,这些话语就是精确严谨的表达了。

而那个男人之所以选择对男邻居采用一语双关的表达方式,是出于对男邻居的面子上的照顾,维护了男邻居的自尊心,毕竟许多男人认为被绿了是很没面子的事情,甚至都不敢在亲朋好友面前说自己被绿了。

3.微妙感情的表达需要。

东方文化对感情的表达是倾向于含蓄的,不同于西方的直白表达,比如西方人喜欢某一个人就直接说“我爱你”,而我们的传统文化对感情的表达不会如此直接,而是含蓄地用有意境、有爱心、有关怀、有美感的话语进行表达,比如一个人对心上人说:“从别后,忆相逢,几回魂梦与君同”等。

这些话语都没有直接表达出“爱恋”,但是却可以让对方感受到他的“喜欢”、“爱”、“关心”、“思念”、“想要在一起”等的感情。看似无关感情的话语,实则处处是感情的表达,内涵丰富,主题深刻,形式优美,语言诚挚而又含蓄蕴藉。

有意境的相思表达

假如不含蓄地使用精确严谨的话语对感情进行表达,那么“从别后,忆相逢,几回魂梦与君同”的话语,则可以转换成直白具体的话语进行表达:“因为我喜欢你,所以我不想和你分离,我想要时刻和你在一起”。

可见中文是非常灵活的,既可以精确严谨地表达,也可以含蓄模糊地表达。

4.礼貌或忌讳的表达需要。

比如说,“他的奶奶不在了,他永远也见不到奶奶了”、“她被强行脱下鞋子和别的,不幸的事就这样发生在她身上”,这些看似委婉模糊的话语,其实是说话者的礼貌说法,是出于对当事人的尊重,或对比较忌讳的事使用了适合的措辞进行表达。

如果要用具体的和精确的语言去当面表达,比如出现“死亡”、“强奸”等的字眼,则有可能刺激到当事人,使之造成二次伤害。

但如果是在正式场合,比如在法庭上,那么就会用精确严谨的语言进行事实陈述了。

除了以上四点,还有别的原因,在此就不深究了。(鲸趣探所作者:沁心梨)

看到此处,有人可能就跳出来说了,“中文一字多意,容易产生歧义”、“中文的词与词之间没有空隔,容易出现断句错误而产生歧义”等。

我承认中文有它的弱点和不足,但是世界上所有的自然语言都是有弱点和不足的,就拿“一个词汇有多种意思”来说,无论英语还是法语,都有这个现象,所有的自然语言都有这个特点。

而说“中文的词与词之间没有空隔”,就说它比较容易出现断句错误而出现歧义,他们的这个论点似乎很有说服力,但是如果让他们看看词与词之间有空隔的英语、法语也可能会出现类似的情况时,他们就不会经常把别人的语言中“词与词之间有空隔”的现象来打压中文了。

甘蓝

就拿在他们眼里比较“精确”的法语进行举例吧。法语chou chinois这两个单词中间是有空隔的,chou是“甘蓝”的意思,chinois是“中国”的意思,chou chinois这个词组的真正意思是“大白菜”,但是有的人却说这个词组是可能会出现歧义的,因为人们既可以把它理解为“大白菜”,又可以理解为“中国的甘蓝”,这就出现歧义了。说好的法语比较精确呢,为什么还是可能出现歧义?

大白菜

法语类似的词还有许多,比如cerf-volant(意为风筝,可能有“飞翔的鹿”的歧义),pomme de terre(意为土豆,可能会被理解为“土地里的苹果”,pomme是苹果, terre是土地),concombre de mer(海参,可能会被理解为海里的小黄瓜),eau de vie(烧酒,可能会被理解为“生命之水”)……

但这些词实际上在法语中是没多大问题的,只要不是故意找茬就行。如同中文句子“我们发展中国家具有韧劲”,人们正常和正确理解这个句子是这样的:“我们、发展中、国家、具有、韧劲),如果有故意找茬的人,则会故意把它理解成这样:“我们、发展、中国、家具、韧劲”。故意找茬的人,在任何自然语言中都能找到另类的理解而使话语产生所谓的歧义。

当然人们在表达的时候尽量避免语言出现歧义,这是世界各国语言共同努力的方向之一。但是任何成熟的语言遇到可能会出现歧义的表述的时候,都可以换一种说法使表述更精确和严谨。

比如“烘手机”这个词可能会出现“烘 手机”的歧义,所以中文不允许它的继续出现,而“烘手器”则更精确严谨,所以“烘手器”才是正确的中文词。

中文是成熟语言,所有可能出现歧义的表述,都可以被更精确严谨的表述替换,除非在口语中,人们脱口而出进行表达,根本没有意识到可能会产生歧义,但以此为借口用来贬低中文不够精确严谨,是别有用心的,也是愚蠢的。中文不像韩语,韩语是不成熟的语言,韩语中经常出现的“歧义”是需要中文帮助注释才能做到精确严谨。

总结:

中文灵活,既可精确严谨,又可含蓄模糊。中文在精确严谨方面不输英语法语,它也适合理科的描述。而中文在含蓄模糊的表达方面是有文化、感情等的原因所影响的,它也适合文科的表达。

如同其它自然语言一样,中文有它的弱点和不足,但不会影响到中文这种成熟语言的伟大。所有故意对中文找茬的别有用心之人,你们的贬低不会对中文产生实质影响。中文将永远流传,而你们被扫入历史的垃圾堆和被人遗忘时,可能只有中文曾经对你们的话语有过记录。

中文源远流长

文/沁心梨